There’s a star and it’s small -by morfeas9

Ever wondered what is the meaning behind this traditional Cypriot song named “Tillirkotissa”, that all Cypriots think that they know how to sing it. I’ve been told that it was sung in this coded form, so that the Turkish invaders will not be able to translate it. Yet, en mporo na po oti exi idietero rebellious meaning… ara ti mas ekoften an ekatalavenan i alli ti eleamen. Anyway… its one of the most fun and uplifting traditional elements that still live on.  

A translated version follows:

(By the way, in some versions giallourouda mu is replaced by mavrommata mu and vise versa.)  

 

Έσσει έ-βερεβε-ναν ά-βαραβα-στρον τσ’ έν’ -βερεβεν μιτσίν,
μες στους-βουρουβους εφτά-βαραβα πλανή-βηρηβη-τες,
για-βαρα-λλου ρού-βουρού-δα μου!

                                                                                                          

Τσ’ επκιά-βαραβα-σαν με -βερεβε μες στην -βηρηβην καρκιάν,
τα λό-βοροβο-για που-βουρουβου μου εί-βειρειβει-πες,
για-βαρα-λλου ρού-βουρού-δα μου!

                                                                               

Translates into:

Έσσει έναν άστρον τσ’ έν’ μιτσίν μες στους εφτά πλανήτες, γιαλλουρούδα μου, τσ’ επκιάσαν με μες στην  καρκιάν, τα λόγια που μου είπες, γιαλλουρούδα μου!                                                

Επή-βιριβι-αν τζ’εί-βιριβι-παν
της βιριβι-ς πελλής
πως έ-βερεβε-ν να πά-βαραβά-ω
πέ-βερεβε-ρα
μα-βαρα-βρο-μα-βαρα-τα μου!                 

Τζιαι εμά-βαραβα-εψε βερεβε-ν
την θά-βαραβα-λασσαν
τζιαι σή-βιριβι-κω σέ-βερεβε-ν
αγέ-βερεβε-ραν
μα-βαρα-βρομα-βαρα-τα μου!                                                                                                                             

Translates into:                                        

Επήαν τζ’ είπαν της πελλής, πως εν να πάω πέρα, τσαι εμάεψεν την θάλασσαν τσαι σήκωσεν αγέρα, μαυρομάτα μου!  

9 Comments

Filed under Could it be art?, Could it be tradition?

9 responses to “There’s a star and it’s small -by morfeas9

  1. Μαριλένα

    Έχει πολλή χάζη τουτο το τραγούδι, και ναι ούλλοι οι κυπραίοι νομίζουν ότι το ξέρουν. Χαχαχα τι ειρωνεία εν οι καθηγητές του χορού μου στη φωτο(οι εννεν κυπριακούς που έκαμνα!)

  2. Πολύ ενδιαφέρον!

    Δεν το ήξερα το μπάκράουντ. Και φυσικά ούτε και τη σημασία του τι τραγουδούσα. Απλά έχω πολύ καλή ακουστική μνήμη.

    Πολύ πολύ ενδιαφέρον🙂

  3. I never did warm to this song. Thought it was the worst of Cypriot folk songs, the equivalent of modern dog-pop. Never did like the melody either, too crude, too unpleasant. Still, I didn’t know the history behind it, never did bother to pay attention to the lyrics. Every piece of knowledge in life is precious. And for this, I thank you.

  4. morfeas9

    Marilena: en antropi na kamnis kipriakus xorus?? ego malista tora pu ime londino ivra tin athkiasi ke pao mathimata… en polla diaskedastikon idos xoru!

    Psychia: en polla endiaferon ontos… exorepsa polles fores se xorografies ton kipriako sirto, but never wondered until now ti na lali arage to song…

    Passanger: zo gia na matheno… you are welcome!

  5. Μαριλένα

    Έννεν με τουτο το υπονοούμενο που το είπα….
    Η αλήθεια όμως ποτε εν με ενθουσιάζαν ιδιαίτερα εκτός που την τατσιά που εν παίζεται!

  6. morfeas9

    Heh… giati to spasimo tis kuzas pai piso??

  7. Μαριλένα

    Α ναι εξήασα την κούζα!! :p

  8. morfeas9

    Ma ksexanete… episi exumen ke to xoro tu therismatos, me to drepani pu apili tus theates. An tu fi pu ta sherka ti ginete meta??

  9. Μαριλένα

    Κόφκει καμμια κελε μάλλον…..

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s